Язык жителей пограничья
Удмуртский язык — Удмурт кыл
Этнический язык удмуртов
Уральские — пермские — удмуртский язык
Большинство носителей удмуртского языка живут в Удмуртской республике, где он наряду с русским является государственным языком. Значительное количество удмуртов компактно проживают в Башкортостане и Татарстане, в Пермском крае, Кировской и Свердловской областях, в Марий Эл.
По данным последней переписи населения 2010 года, удмуртский язык является родным для более чем 320 тыс. человек. На первый взгляд цифра кажется внушительной, однако по классификации языков ЮНЕСКО удмуртский язык «неблагополучный» (endangered). Дело в том, что количество людей, свободно владеющих удмуртским языком как родным, заметно уменьшается с каждым десятилетием; особенно важно, что уменьшается количество детей, которые усваивают удмуртский язык в семье. Это происходит во многом потому, что родители, свободно говорящие по-удмуртски, выбирают для общения со своими детьми русский язык как более престижный. Кроме того, в последние 50 лет на удмуртском языке преподают предметы только в немногочисленных спецшколах и экспериментальных классах, а с детьми на нем говорят только в национальных детских садах, и то не всегда1. Тем не менее сегодня на удмуртском языке публикуют книги, художественные и учебные, делают научные доклады (в основном по филологии), издают газеты, в том числе электронные, выпускают программы на радио и телевидении.
Стихотворение удмуртской поэтессы Ашальчи Оки (А. Г. Векшиной), 1925 год.
Сюрес дурын
Сюрес дурын
Баблес кызьпу.
Атай, сое
Тон эн кора.
Шуръёс дурысь,
Возь вылъёсысь,
Агай, турын
Тон эн турна.
Ӵуж ӟег пӧлын
Лыз сяськаос.
Апай, сое
Тон эн ишка.
Гурезь улын
Чылкыт ошмес.
Анай, вузэ
Тон эн пожа.
Сюрес дурысь
Баблес кызьпу —
Мынам луоз
Со мугоры.
Возь вылъёсысь
Чилясь турын —
Мынам луоз
Ӵуж йырсие.
Ӵуж ӟег пӧлысь
Лыз сяськаос —
Мынам луоз
Лыз синъёсы.
Гурезь улысь
Чылкыт ошмес —
Уно бӧрдэм
Синвуосы!
У дороги [Перевод А. Смольникова]
Стоит березка
У дороги.
Ты не руби ее,
Отец.
По-над рекой
В траве весь берег.
Ты не коси ее,
Мой брат.
В созревшей ржи
Цветы синеют.
Ты их не рви,
Моя сестра.
А под горой
Родник прозрачный.
Не замути там воду,
Мать.
Березка та,
Что у дороги, —
Ведь тело гибкое
Мое.
Трава,
Что на лугах сверкает, —
Ведь русы волосы
Мои.
Цветы,
Что в желтой ржи синеют, —
Глаза ведь синие
Мои.
А под горой
Родник прозрачный —
Не слезы ль те,
Что я лила!
Литературная деятельность Ашальчи Оки продолжалась всего десять лет: в конце 1920-х годов ее стихи объявили националистическими и фактически запретили, как и произведения многих авторов того времени, писавших на удмуртском языке. Но это не стало препятствием для интереса к ее поэзии со стороны представителей многих народов: ее стихи были переведены на русский, татарский, коми, марийский, осетинский, чувашский, эстонский, якутский, финский и венгерский языки.
Стихотворение современного поэта Богдана Анфиногенова из сборника «Айшет будущего» (айшет — это традиционный удмуртский передник, который становится здесь символом удмуртских корней и идентичности), 2014 год.
ТУННЕЛЬ
ТУННЭ
НУЭ
ТОНЭ…
Айшет.
Азьлань, мынам эше!
Одна сантехника в душе!
Вож-горд пересь кышет.
Удмурт кышет.
Ӵукна
Я вижу из окна:
Улон пурысь —
И думаю:
Нош мон
Кытысь?
ТУННЕЛЬ
СЕГОДНЯ
НЕСЁТ
ТЕБЯ…
Передник.
Вперёд, мой друг!
Одна сантехника в душе!
Старый красно-зелёный платок.
Удмуртский платок.
Утром
Я вижу из окна:
Жизнь серая —
И думаю:
А я
Откуда?
(Подстрочный перевод)
Богдан Анфиногенов пишет в стиле этнофутуризма. Он любит языковые игры с переключением кодов: удмуртские строки и фразы переплетаются в его стихотворениях с русскими, иногда английскими.
Соослэн кытын ке… Это, дедлэн дед вылэм на, Семёновъёслэн дедзы вылэм кытын ке но, соослэн братэз со. Братэз олокытысь-олокытысь ваемын, Сибирысь пе, тӥни со кедра пуэз. Со ваем отысь и татчы мерттыса кельтэм. А таре соос сыӵе ряд, чебересь сыӵе… Соослэн туж трос луэ ни орехизы но. Со кедра, кедровой соослэн. Ма соослэн таре оло со штук тридцать-сорок ини, со быдӟа, быдэс, быдэс поляна. Кедровой поляна ини соослэн. Сыӵе чебер со кедра пуоссы. Вот, вот.
Перевод.
У них где-то… Это, ещё у деда был дед, дед у Семёновых где-то был, вот это его брат. Брат откуда-то издалека привёз — из Сибири, говорит, — вот это кедровое дерево. Он оттуда привёз и тут посадил. А теперь они такой ряд, такие красивые… И орехов у них много бывает. Это кедровые у них. Ну, теперь у них вообще их штук тридцать-сорок, так много уже, целая поляна. У них теперь кедровая поляна. Такие они красивые — эти кедры. Вот, вот.
Вы сможете увидеть эту публикацию в личном кабинете
Вы сможете увидеть эту публикацию в личном кабинете
Вы сможете увидеть эту публикацию в личном кабинете
Вы сможете увидеть эту публикацию в личном кабинете